Мудрість та пам’ять українського народу зберігається в усній народній творчості (фольклорі): легендах, піснях, прислів’ях та приказках, прикметах, загадках та казках. Практично у кожного зі словом «дитинство» асоціюється слово «казка». Адже це те, що з`являється ще в дитинстві і супроводжує людину протягом усього життя. Спочатку ми тільки слухаємо, як їх нам читають батьки чи бабусі з дідусями. Потім вже самі вибираємо і читаємо своїм дітям. Казки за жанрами поділяються на: про тварин (тотемні), соціально-побутові та героїко-фантастичні. Окреме місце займають авторські (літературні) казки. Вони занурюють нас в особливу атмосферу, що дозволяє переміститись у далекі місця та прожити дивні пригоди. Працівники центральної бібліотеки підготували добірку цікавих фактів про те, що зачаровувало з дитинства – казки.
У німецькому місті Швальм, де брати Грімм написали свою історію про Червону Шапочку, є пам`ятник Червона Шапочка і Сірий Вовк. А ще тут є дуже цікава традиція: всі дівчата на свята носять червоні шапочки, а юнаки - маски вовків.
У діснеївському мультфільмі про Русалоньку ця казка закінчується пишним весіллям Аріель. В оригінальній версії дівчина стрибає в море і вмирає, перетворившись в морську піну.
Джеймс Баррі створив образ Пітера Пена - хлопчика, який ніколи не подорослішає - не просто так. Цей герой став присвятою старшому брату автора, який помер за день до того, як йому виповнилося 14 років.
Праобразом для Кирила Кожум’яки став слов’янський язичницький бог Сварог.
В оригінальному творі «Книга джунглів» Багіра - це персонаж чоловічої статі. Російські перекладачі поміняли Багірі стать, швидше за все, тому, що слово «пантера» - жіночого роду.
За часів Річарда III в графстві Чешир жив лісничий Кетерлінг, який люто посміхався, коли йому вдавалося піймати браконьєра. Кажуть, він і став прототипом Чеширського кота.
Олександр Волков, автор серії книг «Чарівник смарагдового міста» в молодості вивчав англійську мову і для тренування переклав англійську казку «Мудрець з країни Оз» та переказав своєму сину. Переклад та переказ виявився настільки вдалим, що Волков почав сам вигадувати нові історії цієї серії.
Існує англійська народна казка, в якій головного героя звуть Джонні-пончик. Це аналог Колобка. А найпоширенішим «колегою» Колобка можна назвати Пряникового (імбирний) чоловічка з США. Є схожі на українські казки й у інших країнах світу. Казка "Про Вужа-Царевича та вірну жону" відома в Литві як "Егле – королева вужів". Українська казка "Про Івана Багатого" – те саме, що й французька казка "Кіт у чоботях". Українська "Кривенька качечка" відома в Японії під назвою "Журавка", "Про багатого і бідного брата" – у В’єтнамі як "Карамблола", а казка "Чому море солоне" з такою самою назвою існує на Філіппінах.
Український Ох дуже схожий на майстра Йоду з «Зоряних воєн». Ох – маленький, зелений, розумний, наділений чарівною силою учитель, що бере собі в науку хлопця, з котрого за допомогою жорстких методів робить могутнього чарівника, як сам.
Баба Яга – образ якої був запозичений зі сходу (Бабай-ага - злий пан або Яга Баба – змієнога пані, пані-Змія).
Прототипом для казки «Щуролов» послугувала справжня історія, яка трапилася за часів Середньовіччя в німецькому Гамелені.
Читайте, вигадуйте казки, поринайте у чарівний та фантастичний світ, черпайте з бездонного джерела мудрість народну.