До Всесвітнього Дня поезії. Поетичні спроби В.Г.Короленка18.03.21, 16:04 В історію світової літератури Володимир Короленко увійшов насамперед як талановитий прозаїк. Однак в його художній спадщині знайшли своє місце й поетичні спроби, а в літературно-критичній та епістолярній її частинах є безліч відгуків, оцінок, висловлювань про світову поезію різних епох. Ліризм, властивий короленківській прозі, численні включення в його твори віршованих рядків поетів-класиків, його власні спроби віршування свідчать про широту літературного обдарування письменника. В архіві класика зберігаються переклади, які були зроблені в різні роки. Перекладалися як прозові (із польської та німецької), так і віршовані твори (із англійської, польської та української ). Знаходимо переклади вірша, присвяченого американським розвідникам, невідомого автора (1893 р., Чикаго); 4 варіанти перекладу вірша Адама Міцкевича «Над водним простором широким», а також вірша цього ж автора «Під новий рік». З української Короленко перекладав вірші Миколи Чернявського «Сон» та «Іду межею», Петра Шемета «Мій край». Із декламуванням вірша Міцкевича в оригіналі та авторським його перекладом Короленко виступив публічно на вечорі пам’яті польського національного поета. Слухачі були вкрай здивовані, адже мало хто знав, що в роду у Володимира Короленка були поляки (мати, а також бабуся по батьківській лінії), а тому він вільно володів польською мовою. |