Управління культури Департаменту культури, молоді та сім'ї Полтавської міської ради

«Бібліотеки зіграли величезну роль у становленні мене як перекладача»

01.11.23, 09:59


У 1985 році гобіт Більбо Злоткінс заговорив українською мовою. Наш читач познайомився з «Гобітом» Джона Рональда Руела Толкіна завдяки геніальній роботі Олександра Мокровольського. Переклад під назвою «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» був орієнтований передусім на дитячу аудиторію. На противагу поширеній в СРСР практиці перекладати англомовні твори опосередковано, з російських перекладів, Мокровольський вирішив працювати безпосередньо з оригіналом. Олександр Миколайович згадував, що його вразила книга – казковий світ зі страхітливою реальністю і він намагався відкрити українцям шлях у світ Середзем’я. За висловом Олега Фешовця, українського філософа, «Гобіт» Олександра Мокровольського уже давно перебуває в золотому ковчезі культури.

Перекладач, журналіст О.М.Мокровольський народився 2 січня 1946 року в селі Чернишах на Черкащині. Перекладає з англійської, німецької, французької мов. «За високохудожні переклади творів В.Шекспіра, Дж.Г.Байрона, В.Гюґо, Л.Аріосто, Ф.Кеведо та інших класиків європейської літератури» у 1999 році отримав літературну премію імені Максима Рильського.
Не можна оминути ще одну знакову книгу, яку переклав для нас О.Мокровольський. Роман «Улісс» Джеймса Джойса у свій час ніхто не зрозумів. Ірландський письменник щиро вважав, що він написав гумористичну книжку і щиро ображався на сучасників, чому ніхто не сміється, коли читає її? Олександр Мокровольський: «Я взагалі не збирався перекладати «Улісса», відверто кажучи. Але помер Олександр Терех, який встиг перекласти дві третини роману. І хтось мав закінчити цю довгу копітку роботу. Я намагався не втратити тон і стиль, якого прибрав мій старший колега. Трапилося так, що я перекладав текст менше року, а Олександр Терех – ще з 60-х. І зараз мені найбільше шкода, що він не побачив результатів своєї праці, адже переклад «Улісса» – це праця довжиною у життя». Андрій Любка зізнався, що цей роман в російському перекладі він намагався прочитати ще в студентські роки: «Улісс» — це як «Чорний квадрат» у живописі: багато людей вважають цей текст нездоланною маячнею, літературні гурмани натомість величають його шедевром», але не здолав. І тільки «Улісс», що вийшов у «Видавництві Жупанського» - «це, безумовно, шедевр. Одразу зазначу, що українською «Улісс» звучить чудово, перекладачі блискуче попрацювали».


Ще з одним яскравим представником української перекладацької школи вас ознайомили бібліотекарі бібліотеки-філії №5.
Всі новини
План роботи
04.03.2024 – 10.03.2024
Шукайте нас у соцмережах
Закони України
Полтавська міська рада
Веб-портал відкритих даних
Полтавської міської ради
Міністерство культури та інформаційної політики
Український інститут
національної пам'яті
Дія